Category: Enlaces de interés

Necesito una Apostilla de La Haya o una legalización. ¿Qué debo hacer?

Legalización

¿Qué es y qué documentos requieren legalización?

¿Tengo que legalizar el documento original o la traducción?

 ¿Dónde tengo que legalizar mi documento?

 

Legalización de documentos
Un documento destinado a la administración, a una notaría o a un tribunal de otro país suele necesitar una legalización porque en el país de destino no se tiene constancia de que la autoridad que haya emitido este documento en realidad sea la autoridad competente para hacerlo. La legalización sirve precisamente para confirmar la autenticidad de la firma y por lo tanto para reconocer la competencia del funcionario o del servicio público emisor de un documento oficial.

En España y en los países de la UE, además de en muchos otros países, los documentos se legalizan mediante la Apostilla de La Haya.  

 

Apostilla de La Haya.

¿Qué es y para qué sirve?

La Apostilla de La Haya es un procedimiento de legalización abreviado. Muchos países, entre ellos la mayoría de los países europeos firmaron en 1961 el Convenio de La Haya y reconocen la Apostilla como documento de legalización. La Apostilla, o sea, la legalización, siempre se realiza en el país de origen de los documentos. Un documento en español deberá apostillarse en el país de origen, sea España, Ecuador, Colombia o cualquier otro país que haya firmado el Tratado de La Haya sobre la legalización.

¿Dónde puedo conseguir la Apostilla de La Haya para mis documentos?
En España, la Apostilla suele obtenerse a través del Ministerio de Justicia y de sus delegaciones territoriales.
Los documentos notariales se apostillan en el Colegio de notarios de tu zona.

Puedes encontrar más información aquí: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/tramites/legalizacion-unica-apostilla

¿Cómo puedo saber si mi documento necesita legalizarse con una Apostilla de La Haya?
Los documentos como actas de nacimiento, extractos de registros civiles destinados a instancias públicas o administraciones extranjeras suelen requerir la Apostilla de La Haya. Los documentos privados, sin embargo, no suelen necesitar legalización. El notario, el personal de la embajada o el funcionario del servicio público correspondiente podrá informarte acerca de qué debes hacer con el documento.

¿Hace falta legalizar la traducción jurada?
Cuando un documento original en inglés, alemán, neerlandés, francés, árabe u otra lengua deba presentarse en un servicio oficial español, como por ejemplo una universidad, una Subdelegación de Gobierno, un ministerio… haremos una traducción jurada del documento original previamente apostillado en el país de origen de ese documento.
Los traductores jurados de ITS  están registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y las traducciones juradas ya no requieren legalización alguna, ni tampoco la Apostilla. La traducción jurada de un traductor registrado en España puede presentarse directamente ante cualquier instancia pública en España. Cuando la traducción se haya hecho en Marruecos, Bélgica, Francia o cualquier otro país, aunque se trate de una traducción jurada, las instancias públicas españolas la suelen rechazar o requerirán alguna legalización previa.

Puedes ponerte en contacto con nosotros enviándonos un e-mail o bien llamándonos al teléfono +34 923 264 657 y te asesoraremos sin compromiso.

 

 Aquí puedes encontrar el listado de países firmantes del Convenio de La Haya:

https://www.mjusticia.gob.es/es/Ciudadano/TramitesGestiones/Documents/estados_firmantes_convenio_haya.pdf

Otra información interesante sobre legalizaciones:

https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Legalizaciones/Servicio-de-legalizaciones.aspx

https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Legalizacion-y-apostilla.aspx

https://extranjeros.inclusion.gob.es

Read More